Завещание Шерлока Холмса - Страница 69


К оглавлению

69

Полиция пустила в ход невиданные ранее средства, чтобы попытаться раскрыть тайну этого мерзкого преступления. По приказу Лестрейда дом судьи и его окрестности были тщательно исследованы, опрошены жители всех домов этого квартала, однако без малейшего результата.

В убийстве ребенка даже заподозрили няню. Но ничто в прошлом и в поведении верующей не подтверждало этот домысел. Сам судья запретил марать память той, кого считал своей второй матерью. Все слуги в доме были опрошены. Их мнение было единодушным. Няня не могла пойти на подобное преступление. Полиция изучила распорядок ее дня, предшествующего убийству. Они выяснили, что сестра Марта прогуливалась с младенцем в коляске до городского парка. Вернулась она после обеда с сильной ангиной. В этом не было ничего удивительного, если учесть жуткую погоду, царившую в Лондоне. Некоторые утверждали, что верующая имела отношение к силам зла. Разве она не говорила, что видела дьявола? Кто-то даже предложил изгнать злых духов из дома судьи и из тела покойной. Но с какой целью?

Более прагматичный Корнелиус Хазелвуд обратился за помощью к Шерлоку Холмсу… с некоторым опозданием. Профессор вновь публично покаялся и признал, что ошибся, доверив это дело Лестрейду. Я по-прежнему не знал, на чьей стороне этот человек.

Любопытство возобладало над злобой. Мой друг снова откликнулся на просьбу профессора, и мы тотчас отправились к судье.

Там царило невероятное волнение. Лестрейд был измотан последними событиями и, казалось, вовсе потерял надежду. Он был похож на муху, отчаянно барахтающуюся в паутине. Дом наполняла разношерстная толпа. Сделав несколько шагов, я споткнулся о человека, растянувшегося на полу.

Наконец Лестрейд нас заметил.

– А, Холмс, вот и вы. Проверьте планки паркета одну за другой.

– Я? – удивился мой друг.

– Нет, не вы, он, – полицейский указал на мужчину в серой рубахе, который, лежа на животе, исследовал пол сантиметр за сантиметром.

– Должно же оно где-то быть, – продолжал Лестрейд.

– Что?

– Тело младенца. Не могло же оно испариться в воздухе.

Холмс перешагнул через ползающего по полу полицейского.

– Где находится комната, в которой произошло убийство?

– Следуйте за мной.

Мы поднялись на второй этаж. Маленькая комнатка была битком набита полицейскими, журналистами и верующими. Было впечатление, что весь Лондон пришел сюда, чтобы взглянуть на последнее модное шоу.

Шерлок Холмс попросил всех освободить помещение. Вышли все, кроме Лестрейда, полагавшего, что без его присутствия нам не обойтись.

Следуя своей привычке, мой друг осмотрел каждый сантиметр помещения через лупу. Его лицо было напряженным и раздосадованным.

– Что вы там рассматривали? – спросил полицейский.

– Ничего. Все улики целенаправленно уничтожены.

– Вы хотите сказать, что кто-то стер все следы?

– Да. И я даже могу сказать вам кто.

– Ну говорите, мы схватим виновного. Только у убийцы был мотив сделать это.

Холмс скорчил гримасу отвращения и развернулся на пятках, собираясь покинуть комнату без всякого объяснения. Полицейский крикнул ему в спину:

– Холмс, прекратите это детское скрытничанье! Назовите же мне имя виновного!

Мой друг обернулся и карающим перстом указал на грудь полицейского.

– Это вы, Лестрейд!

– Что? Вы обвиняете меня в совершении этого преступления?

– Хуже. Я обвиняю вас в том, что вы стерли драгоценнейшие улики с помощью вашей чудовищной ряженой толпы.

Лестрейд стал заикаться, всхлипывать и чуть не задохнулся – это его состояние сложно передать словами. Он побагровел и надул щеки, как жаба на свадебном параде.

Мы уже собирались выйти, как буквально столкнулись со знаменитым трио: Эрик Вайсс, он же Гарри Гудини, за которым следовали, как тени, Анна Эва Фэй и его жена Бесс.

– Какой прием! – воскликнул волшебник. Он немного ошибся в цели нашего присутствия.

– Как кстати! – метко ответил мой друг. Лестрейд поспешил навстречу посетителям.

– Спасибо, что пришли так быстро, мистер Гудини.

– Не хотелось упускать такого случая, – объявил волшебник.

– Такого случая?

Гудини спохватился.

– Возможности сотрудничать с английской полицией.

– Ах да, конечно. Надеюсь, что король перемен принесет нам больше ответов, чем король детективов.

Сыщик мрачно посмотрел на нас.

– Я вас не задерживаю. У нас много работы.

– Если это вам не помешает, – вмешался Гудини, – мне бы хотелось, чтобы мистер Холмс и мистер Ватсон остались ненадолго, чтобы мы могли сравнить наши заключения.

Полицейский издал невнятное бурчание, которое мы поспешили интерпретировать как согласие.

Итак, мы присутствовали при очень занятном спектакле. Анна Эва Фэй села в позу лотоса в углу комнаты. Маг поставил стул на стол и взобрался на это импровизированное строение, будто собираясь представить нашему вниманию эквилибристический номер. Затем он тщательно изучил каждый сантиметр стены и потолка с внимательностью врача, осматривающего больного.

Бесс Гудини сосредоточила внимание на окнах и дверях, на камине и на нижней части стен. В конце этого долгого и кропотливого исследования супруги Гудини обменялись несколькими словами и вернулись к нам.

– Здесь не было установлено никакого механизма для создания иллюзии, – объявил Гудини.

Взглянув на раздосадованное лицо полицейского, маг поспешил добавить:

– Я говорю вам мнение профессионала. Насколько вам известно, мои иллюзии фальшивы. Для их создания необходима сложная аппаратура, разбросанная понемногу повсюду. Такие аппараты оставляют следы. В данном случае таких следов нет. Никто, кроме няни и ребенка, не входил и не выходил из этой комнаты. Что думаете вы, Холмс?

69